日文文獻大都借助漢字,其中分子式、化學符號、溫度、壓力、配方組成等參數國際通用。也可借助翻譯軟件,抓住重點關鍵詞,對重點部分詳細翻譯。就可掌握一種高質量、高性能產品磨具、砂輪的制造方法。
1、原料名稱不用翻譯
技術資料配方中的原料成分,中大部分借用通用商品名稱,例如:“研磨物品及びその製造方法 ”中原料配方部分:
??日本の技術資料
生產配方
● 超砥粒砥石 |
● 超砥粒鋸切工具 |
● 柔性拋光材料 |
● 研磨工具の應用 |
● 日本資料介紹 |
中文技術資料 生產配方 |
● 金剛石砂輪 |
2、原料成分分子式、產品性能等,不用翻譯
分子式、化學結構式、產品性能參數、技術指標都是業內技術人員熟知的,無需翻譯,例如:
● 金剛石工具 |
● CBN系列 |
● 金剛石研磨液 |
● 技術資料訂購 |
3、技術通用詞匯 借用繁體漢字部分 無需翻譯
例如:『発泡體の密度』,『架橋開始剤』,『促進分解溫度』,『有機過酸化物』,『研磨粒子を含む原料成分の混合物』,『第二多官能化合物の重量平均分子量』,『研磨量及び磨耗量の測定』,『砥粒や結合剤』,『添加物の種類』,『砥石層組成』,『樹脂結合剤』,『銅粉』,『樹脂及び造膜助剤』,『最終加熱溫度は2 5 0 ℃』,『C B N 砥粒』,『砥石層の位置精度が向上』,『砥石製造法』,『Co、Ni、Fe粉末の中から一種』,『焼結體の硬度』等等。
4、重點關鍵詞,可借助谷歌、百度翻譯
5、僅僅是翻譯這部分的難題,可以說真是不算什么!
技術情報是產品研發的寶貴財富,一旦找到和發現,對于可以節省龐大的科研經費,僅僅是翻譯這部分的難題,可以說真是不算什么。
日本戰后經濟的崛起靠的是情報,目前日本政府仍在出巨資翻譯包括中國在內的技術文獻情報,通過這些翻譯資料,有大量的中國先進技術的技術核心被日本企業所掌握。
創新,是企業的生命源泉,而技術情報是創新決策的指南針,充分掌握最有價值的技術情報,是通往企業成功道路的捷徑,也是現代科技創新企業必備手段!
這也是我們為國內企業整理這些技術資料的目的!